Немецкий для аквариумистов (Курс ведет филолог, аквариумист Сенильников Ф.А.)
Друзья!
Сразу хочу предупредить, что курс мой имеет единственною целью научение пониманию немецкой письменной речи. Не следует тешить себя иллюзиями, что, аккуратно проштудируя 24 урока курса, Вы сможете свободно изъясняться по-немецки; однако, смею надеяться, курс поможет Вам научиться читать в оригинале литературу по акваристике, столь обильно издающуюся в Германии. Итак, устной речью заниматься мы не будем; но как-нибудь произносить слова нам надо - и поэтому начнем мы все же с фонетики, с произношения. Правила, приведенные ниже, передают немецкое произношение лишь приблизительно - как в разговорниках; тонкости / долгота гласных, твердый приступ и т. п. / намеренно опущены. Правил этих Вам должно хватить ровно на столько, чтобы Ваш собеседник-немец понял какое именно слово Вы хотите сказать.
Правила произношения изложены здесь в виде таблицы. В крайней слева колонке идет немецкая буква, затем - ей соответствующий звук русского языка, справа же дан пример слова с этою буквой и его перевод. Слова я старался подобрать такие, которые часто встречаются в аквариумной литературе, и если Вы с первого же урока потрудитесь некоторые из них запомнить, в дальнейшем Вам будет легче.
Примечание.
1. В русском языке, строго говоря, нет соответствия этому звуку: это - легкое придыхание, похожее на первый звук в английском слове house. Но мы не будем проводить различие между (х) и х, и везде будем писать х.
2. Немецкая буква 1, независимо от ее положения в слове, произносится мягче, чем русское "л" в слове "лампа", но тверже, чем в слове "лямка". Поэтому, например, для слова Haltung и транскрипция "халтунг", и транскрипция "хальтунг" будут в равной степени приблизительны. Мы выбрали для нашего курса первый вариант - без мягких знаков.
3. Звуков, которые полностью соответствовали бы немецким ü (у) и ö, в русском языке нет. Чтобы произнести й, попробуйте сказать "и", не растягивая губы, а наоборот, округлив их, как если бы Вы хотели сказать "у". Теперь, сохраняя то же положение губ, попробуйте сказать "э" - у Вас получится звук, похожий на немецкое ö.
Русские "ю" и "ё", которыми мы условно обозначили здесь эти звуки, имеют одно важное отличие от немецких ü и ö: "ю" и "ё" состоят фактически из двух звуков: й+у, й+о. Если долго "тянуть" "ю", она превращается в "у", а "ё", соответственно, в "о". Немецкие же ü и ö, сколько их не тяни, останутся сами собою.
2. Эта буква существует только в немецком языке. Но написанию она похожа на греческую "бету", но это сходство чисто случайное. Название этой буквы - "эс - цет" - отражает ее историю: возникла она из слияния двух букв - S "эс" и Z "цет". В средние века буква S в середине слова на письме выглядела как , a Z - как . Для экономии места, если в слове эти буквы стояли рядом, их писали слитно: β. Так и возникла эта необычная буква. Необычна она еще и тем, что существует только в строчной / "маленькой" / форме, в прописной же вместо нее пишут два s (ss): groβ=GROSS.
Для первого урока, пожалуй, достаточно. Через месяц мы уже попробуем почитать несложный текст, а заодно познакомимся с названиями частей тела рыбы на немецком языке.