НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   СЛОВАРЬ РЫБОВОДА    КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Немецкий для аквариумистов (Курс ведет филолог, аквариумист Сенильников Ф.А.)

Урок 5. Глаголы (продолжение)

В прошлый раз, как вы помните, мы познакомились - достаточно поверхностно - с системой времени немецкого глагола. Вне связного текста, в виде таблиц все выглядело довольно понятно, хотя местами и непривычно. Когда же сталкиваешься с глаголами на практике, то их "поведение" сначала может вызвать по меньшей мере недоумение.

Ну например: можете ли вы представить себе, чтобы приставка русского глагола вдруг от него отделилась и перескочила в самый конец предложения? Например, если бы предложение "Я наливаю этот раствор в аквариум" превратилось бы в "Я ливаю этот раствор в аквариум на"? А в немецком такие, так называемые "отделяемые", приставки - на каждом шагу. Вышеприведенная фраза по-немецки выглядит так: Ich gieβe diese Lösung in das Aquarium ein. Глагол "наливать" по-немецки - eingieβen. При его спряжении в настоящем времени, как мы видим, приставка "ein" (аналогичная русской "на-") "отскакивает" от остальной части глагола и прыгает аж на самый конец фразы. Кстати, вы помните, что "ein" - это еще и неопределенный артикль, и слово "один"... Как же отличить все эти "ein" друг от друга? Только по положению в тексте. На конце фразы "ein" никак не может быть артиклем: ведь за артиклем всегда следует слово (или словосочетание), к которому он относится. Сначала это может показаться довольно сложным, с практикой же приходит опыт... Übung macht den Meister, как говорят немцы - "упражнение делает мастера".

Итак, приставки. Не все из них в составе глаголов ведут себя столь независимо. Некоторые, как наши с вами, всю жизнь свою проводят слитно с остальной частью глагола. Например, приставка "über" в глаголе "übersetzen" - "переводить", как и русская приставка "пере-", с глаголом при спряжении не расстается: Ich übersetze diesen Text (а не Ich setze diesen Text über).

Вот списки неотделяемых и самых употребительных отделяемых приставок:

Неотделяемые: be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, mifi-

Отделяемые: an-, auf-, aus-, bei-, mit-, nach-, vor-, zu-, entgegen-

Большинство отделяемых приставок произошли от предлогов - то есть еще как бы помнят о своей былой независимости, о том, как они были самостоятельными и полноправными, хотя и служебными, словами.

Некоторые приставки могут быть отделяемыми в одних случаях и неотделяемыми в других, в зависимости от того, падает ли на них в слове ударение: umpflanzen ("пересаживать") - urn - отделяется (Wir pflanzen diese Pflanze um - Мы пересаживаем это растение) и umpflanzen ("обсаживать") - um - не отделяется (Wir umpflanzen diesen groβen Stein mit Cryptocorynen - Мы обсаживаем этот большой камень криптокоринами).

Вышеприведенный списочек может вам пригодиться при чтении: ведь в словарях глаголы даются в полной форме, с приставкой - искать придется на начальную букву приставки, а не корня. А она-то часто стоит себе особнячком в конце предложения...

Вообще, с концами предложений следует быть внимательным. Нередко туда же "отсылается" и отрицание ("не"): Diese Fische vermehren sich in solchen Bedingungen nicht (Эти рыбы в таких условиях не размножаются). Вообще nicht ставится после глагола-сказуемого, но распространенное определение, относящееся к нему (in solchen Bedingungen), может оттеснять nicht еще дальше, на самый конец предложения, которое может быть очень и очень длинным. Один остроумный человек говорил по этому поводу: "Некоторые немецкие фразы напоминают высотный дом без лифта. Ты поднимаешься по лестнице к своим друзьям на последний этаж, и, наконец, дойдя, обнаруживаешь на двери записку: нас нет дома, ключ на первом этаже".

С временными формами глагола, состоящими из двух слов (перфект, плюсквамперфект, будущее) тоже не всегда все так просто, как на таблице. Между вспомогательным и основным глаголом может вклиниваться, сбивая с толку читателя, целое словосочетание: Ich habe dieses interessanten Buch gelesen (Я прочел эту интересную книгу). Начинаешь переводить слово за словом - вроде бы получается "Я имею эту книгу...", a gelesen так и вовсе в словаре не находишь. Как так? А дело-то в том, что gelesen - это партицип (специальная форма для сложных времен) глагола lesen (читать), который и следует искать в словаре. Ich habe gelesen - "я прочел", прошедшее время, перфект, и глагол haben употреблен здесь не в смысле "иметь", а в качестве вспомогательного, для образования прошедшего времени. Да только между вспомогательным "haben" и основным (в форме партиципа) "lesen" встряло "dieses interessanten Buch" - "эту интересную книгу"... И такой порядок слов - не прихоть автора, а обязательная норма немецкого языка. По-русски мы можем сказать и "Я эту книгу прочел", и "Я прочел книгу эту", и "Прочел я эту книгу", а в немецком сказуемое обязательно должно быть на втором месте - если только это не вопросительное предложение. Вообще говоря, порядок слов в немецком гораздо более жестко детерминирован, чем в русском. Сначала это не очень-то радует, тем более, что порядок этот иногда так не похож на русский, постепенно же понимаешь: если бы не он, то и вообще ничего порой не было бы понятно в предложении.

Вот такие трудности поджидают нас порой при непосредственном общении с немецким глаголом в его естественном окружении. И ведь это пока лишь актив изъявительного наклонения, а есть еще и такие формы, как пассив, конъюнктив, императив... Что обозначает последняя фраза, столь богато уснащенная непонятной терминологией, вы узнаете через месяц.

предыдущая главасодержаниеследующая глава












© RIBOVODSTVO.COM, 2010-2022
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://ribovodstvo.com/ 'Рыбоводство'

Рейтинг@Mail.ru